РАЗБОР КНИЖКИ А. ПОЛУТОВА

«ДЕСАНТНАЯ ОПЕРАЦИЯ ЯПОНСКОЙ АРМИИ И ФЛОТА В ФЕВРАЛЕ 1904 Г. В ИНЧХОНЕ»

(Владивосток: Русский Остров, 2009)

 

 

 1

 

«Козацькая сила», которая в миру Мерлин и пр., донесла: началась распродажа заветной книжки А. Полутова. Верная примета: когда Мерлин радостно и суетливо организует какие-либо дела (наподобие «критики критиков»), то оказывается всегда в проигрыше.

 

Напомню, что объявил А. Полутов о начале издательских работ летом прошлого года. И вот владивостокская типография «снесла» в этом году целых 500 экземпляров! Объемы и скорости издания крутые со знаком минус.

 

Отмашку на печать дал ученый совет Института истории, археологии и этнографии народов Дальнего Востока ДВО РАН. Эта организация, насколько я понимаю, веса в военно-морской истории не имеет. Конечно, дяденьки и тетеньки, специалисты по местным фараонам и снежным человекам, пропустили название книги, где А. Полутов чудит с терминологией.

 

Мое мнение: вытягивали на публикацию А. Полутова всем институтом.

Но не потянула «дальневосточная наука» даже пятисотенный тираж! Без финансовой поддержки частного лица не обошлось.

 

Пока, для затравки, могу сказать одно: начинает все-таки А. Полутов в отдельных местах к терминологии приглядываться, делая какие-то ссылочки. Все-таки что-то там у него в памяти осталось из нашей критики.

 

Хотя нормальным русским языком он все еще не овладел, и я в оглавлении нахожу вычурный оборот «Заблаговременная и непосредственная подготовка высадки войск…». Первые слова явно лишние. И другая особенность. Автор продолжает пребывать не в ладах с логикой построения материала: в названии главы содержится вывод. Что он недоказанный, я уже молчу.

 

Еще отмечу, что в журнале «Морская кампания» в начале 5-й главы присутствуют слова «В 18.10 5 февраля экспедиционный отряд прибыл на станцию…». В книге же иначе: «В 16.30 5 февраля экспедиционный отряд прибыл на станцию…».

Теперь не знаю, где время верное. (Возможно, Мерлин, если уж высунулся, подскажет.)

 

И нейтралитет Кореи рассматривается А. Полутовым несколько иначе. Автор, чувствуется, старается не быть таким простаком, как в свое время в журнале.

Впрочем, А. Полутов сразу признает, что Великобритания приняла по Корейскому вопросу сторону Японии. Почти рядом идет цитата профессора права из Гринвича Т. Лоуренса. Конечно, электронную страницу не перевернешь, но, зная полутовскую «систему доказательств», уже считаю вправе отметить логический провал: для «обоснования» нужного вывода используется мнение заинтересованной стороны. Все равно, что, разбирая события 22 июня 1941 г., взять за основу заявление германского правительства.

 

В оглавлении проходит «…ИНЦИДЕНТ с канонерской лодкой «Кореец»...». Прогресс налицо: в журнальных статьях А. Полутов даже этого слова всячески избегал.

 

Для выработки у читателя «запального сока» предъявлена карта Чемульпо 1877 года издания. Но мерлиновских «граффити» в Corel Draw пока не видно. Жаль, многое сразу было бы понятно и без текстовых ухищрений.

 

Подождем. Ведь полутовы – это наша специализация. Куда они от нас денутся?..

 

 

2

 

Действительно, количества мнений о полутовской книжке вполне достаточно для начала «рецензий на рецензии». Слагая постепенно подобные «кирпичики» в общий ряд, возможно, придем к чему-то цельному. Все зависит от активности читателей.

 

Давно уже понятно, что автор, говоря о подготовке японцев к войне, постарался запредельно подробно передать все шаги и шажки японцев. Должности, звания, фамилии, число солдат и офицеров заполонили бумажное пространство, как говорится, от и до.

 

И любители подобного рода информации нашлись. Кто бы сомневался!? Мерлин даже посчитал, что страницы, посвященные высадке 12-й дивизии, годятся для лекции офицерам штаба.

 

Говорить надо только о том, что знаешь. В этом «секрете» заключается львиная доля писательского мастерства, убедительности произведения.

В противном случае начинаются одни вопросы.

 

Вот откуда малообразованный Мерлин может знать, как читают лекции в штабах и для штабов?..

Значит, выдумывает или, как это водится в среде «знатоков» военного дела, выражает свои фантазии о предмете. То есть доверия к такой оценке быть не может, и восторг пролетает мимо – меня уж точно.

 

(Специфическая деталь: Мерлин так «умело» хвалит, что А. Полутову можно уже и …обижаться. Получается, что предыдущие двести пятьдесят страниц недостойны внимания офицеров…)

 

Известно всем: А. Полутов имеет гуманитарный (востоковедческий) диплом. Тогда на каком основании он взялся за весьма специфическую военную проблематику? Он участвовал в работе, например, штабов? Он понимает, чем и как там занимаются или имеет только общие сведения, почерпнутые из старых художественных кинофильмов времен СССР? (Сейчас ведь такая «творческая тенденция»: войну «сделали» штрафбаты и другие малолетние «сволочи».)

 

Нет нужды объяснять важность и сложность многоуровневого планирования. Ведь подготовка такого крупного и опасного «мероприятия», как война, включает в себя работу сотен, если не тысяч офицеров, дипломатов, чиновников. Причем, соблюдение принципа «от общего – к частному» должно быть безусловным. Иначе вторжение в чужие обязанности, особенно избыточная детализация распоряжений «сверху» не только покажет недоверие начальника, но скует любую инициативу подчиненных, что, по большому счету, отрицательно скажется на качестве главной – исполнительской – стадии.

 

Какие функции взял на себя Генеральный штаб, а какие директивно раздал подчиненным? Соблюдено ли равновесие? Возможен ли в таком довольно-таки универсальном для всех армий и флотов деле какой-то «японский» стиль управления и следует ли его в таком случае взять сейчас на вооружение? Это интереснее и актуальнее, чем сухое знание номеров частей и название судов, с которых производилась высадка войск. Это, прежде всего, и есть тот достойный всех офицеров уровень.

 

Признаться, ставок тут я делать не буду. С оглавлением книги ознакомился. Оно, считаю, далеко от совершенства. Иначе название одной из первых глав «Заблаговременная и непосредственная подготовка высадки войск в Инчхоне Генеральным штабом Японии» выглядело бы по-иному. Смысл полутовского текста позволяет прийти к заключению, что Генеральный штаб делал все «непосредственно». Для общего успеха такого подхода мало. А чем занимались в штабах дивизий, полков?.. Вопрос настолько объемен, что логично было бы разбить главу на отдельные части. Выигрыш в качестве изложения был бы бесспорным.

 

Правда, автор, судя по ранним журнальным публикациям, умеет всю информацию свалить в кучу и с небольшим временным интервалом не один раз все перемешать. Впрочем, поживем – увидим…

 

А насколько увлекательно смог А. Полутов изложить материал, также судить рано, хотя опыт прочтения четырех статей на заданную тему не внушает даже осторожного оптимизма.

 

Другой аспект: много ли в научном мире исследователей, вызывающих недоумения на первой стадии изучения оглавлений?..

 

Судя по первым читательским впечатлениям, никого эти проблемы и знания не волновали. (А связь с днем сегодняшним, тем более.) Вот теперь начнется зубрежка количества кусков угля, размещаемых на лопате кочегара по утвержденному Генеральным штабом способу! Вот кто-то, наконец, заснет спокойно, зная рост в дюймах «десантной» лошади от подковы до холки!

 

Конечно, утрирую. Однако именно в таком направлении и пошли отзывы. Тем не менее, справедливости ради, скажу, что те, кого довела до высшей степени радости свойственная А. Полутову страсть к историческим мелочам, не скрывали своего дилетантского настоящего.

Уроки русско-японской войны, как вижу, не устранены. В свое время Е. Мартынов как на недостатки указал на перенасыщенность академического курса (искусственно раздутого оторвавшимися от строя преподавателями) напрасным заучиванием множества пустых сведений. Свежий анекдот готов: автор, собирающийся «рассекретить» уроки русско-японской войны, сам далек от их практического применения.

 

С другой стороны, возможно, переводчик со старояпонского за несколько месяцев, отведенных судьбой на исправление всего массива читательских замечаний, поумнел, усовершенствовал свой аналитический аппарат или смог на каких-нибудь «пулеметных курсах» пройти те вопросы военно-морского дела, по которым в нормальных условиях читают лекции в течение учебного года?..

Вероятно и другое: в такой спешке (даже без посторонней помощи) плодятся лишь новые ошибки и неточности.

 

Не думаю, что вывод о «тщательной подготовке» японцев к войне, высказанный А. Полутовым в журнале «Морская кампания», столь важен и нужен. Не таким заключением будет сильна книга. Ведь планирование Генерального штаба Красной Армии по разгрому японской армии в Манчжурии в 1945 году было не менее качественным и включало аналогичный набор действий.

 

Знакомясь с оглавлением, поймал себя на мысли, что информационный объем имеет явный перекос в сторону японской позиции. Автор как бы преднамеренно игнорирует возможность параллельного освещения действия японских кораблей и 1-й эскадры. Получается необъяснимая однобокость. Переводчик «с Мейдзи на русский» стоит не на двух ногах, а лишь на японской «кочке».

Так и есть. А. Полутов в целом ничего не скрывает: на одном из начальных листов указано, что «Монография предназначена специалистам-историкам, а также широкому кругу читателей, интересующихся историей Русско-японской войны и ВОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА ЯПОНИИ» (выделено мной – Тим).

 

Конечно, это мое мнение, но А. Полутов издал не книгу, а что-то очень схожее с журналом. Думать в этом направлении позволяет приложение, состоящее, кроме всего прочего, из двух самостоятельных статей Е. Скибинского, который таким образом дебютировал в массовой литературе. Подобного рода вставки и в статьях (напр., переводы известных текстов от В. Кофмана и т. д.) подводят формат издания под понятие «три в одном», отчего публикация приобретает журнальный вид.

Все-таки более привычный вид приложений у научных работ другой: копии подлинных документов, выдержки из отчетных материалов, планы и протоколы, ранее неопубликованные тексты, переписка и т. п.

 

Есть три вида общения людей: на равных; автор поднимает читателя до себя и противоположный вариант, когда автор опускается до читательского уровня. Пока преобладает третий пункт.

 

Выводы:

 

1.    Писатель, подсев на малодоступный первоисточник, продолжает «писарскую» традицию в современной отечественной массовой литературе и знать ничего другого не желает.

 

2.    А. Полутов не воспользовался возможностью показать управленческую цепочку целиком или подал материал в предельно усложненной для восприятия форме. Что ни бери в расчет, все нехорошо для сочинителя.

 

3.    Пока лишь «совершенно рассекреченный Мейдзи» воздействует на чисто любительскую аудиторию. Нерадостная для А. Полутова деталь бытия.

 

4.    Первое издание в «Морской кампании» А. Полутов предназначал также и российским морским офицерам. Сильно обжегшись, продемонстрировав полное неведение в специальных военно-морских вопросах, автор сейчас, снизив профессиональную планку, проявляет не только осторожность, но и более объективно оценивает свой труд.

 

5.    «Народ» писать рецензии не умеет. Освещение актуальности не произведено.

 

 

3

 

Ознакомился и я с последними «рецензиями» на книжку А. Полутова (та, которая по виду очень похожая на монографию).

 

Все немногочисленные представители единственного мнения очень сложно переплелись в новом жанре – «монументальная акробатика». Первый ярый почитатель авторское брюшко уверенно обжимает ручками, чтоб, понятное дело, объем там убавить. Задача другому, значит, остатки талии удержать, ибо писательский жирок никуда ведь не девается, а весьма пластично перемещается по телу, и, если процесс не контролировать, то может попортить парадный вид. Задача очень трудная, борцовского охвата требует, иначе грудь не такой рельефной будет. На самой на высоте, не жалея себя, трудятся молодые. Им тоже забот хватает: двойной подбородочек попридержать и о чеканности профиля не забывать.

И все одновременно шепчут своему кумиру приятное:

- Талант, нет – гений! Как мы без тебя раньше, яства кушая, ложкой в рот попадали!?

 

Очень плотно облепили «подлинник»! На пределе и без пауз работали!

 

Мораль: внутри «сооружения» податливое на лесть тело на некоторое время приобрело классические пропорции; зато снаружи – безобразие и полная бесформенность. И словеса хвалебные не изменят и неумело изготовленного оглавления книжки.

 

Неужели теперь им самим не противно читать свои славословия?..

 

Но вот уже несколько дней там царит молчание. Перекормили друг друга сладким?..

 

Впрочем, один пункт добавлю в новую копилку наших, Флимт, рецензий.

Никто не признался, что последняя книга А. Полутова стимулирует мышление! Все они используют ее содержимое лишь для шлифовки собственной памяти, зубря фамилии, полки, эскадры и так далее.

Что ж, посредственности себе занятие нашли.

 

 

4

 

«Все выше, выше и выше!» – это А. Полутов, занимаясь саморекламой, опережающей скорость ознакомления с содержимым книжки, выкладывает положительные рецензии. (Я уже подготовлен к тому, что на обратной стороне Луны есть нечто подобное.)

 

Последняя, подписанная вице-адмиралом в отставке Б. Ф. Приходько, думается, работает не только на А. Полутова и вызывает ряд вопросов.

 

Что А. Полутов заполонил страницы деталями подготовки Японии к войне, не является секретом. Такая чрезмерность, конечно, создает определенный эффект, оказывает влияние и мешает многим спокойно воспринимать материал и оценивать автора.

 

Для меня, например, очень важен творческий элемент. Автор является простым переписчиком свалившихся на него документов, или, сумев найти интересные приемы, стал Новатором? Вот тогда бы Читатель, развиваясь, насладился бы сопричастностью к процессу, как из привычной и доступной информации рождается Мысль! Это и есть эволюция homo sapiens.

 

Ответ же пока один: «Бог дал должность, но не дал разума». То есть привычно повторюсь: при создании подобных книжек интеллект уступает простым физическим нагрузкам: левая рука – листает, правая – пишет, а голова – отдыхает. Вот почему чувствую обязанность заострить внимание на вредности подобного подхода к научной работе. Как и встарь, читатель имеет перед собой очередного «летописца», чья цель не думать, а найти неизвестный документ и ухватиться за него. Именно в таком направлении и идут восторги почитателей. Два месяца прошло с момента «вбрасывания» книжки А. Полутова, но еще никто не поведал, а что нового внесло в наш мир последнее творение о русско-японской войне.

 

Именно в таком аспекте и должна идти книжка в массы. (Данное наблюдение довольно обидно для того, кто возомнил себя Наставником. А как переводчик занимается анализом, давно понятно из журнальных публикаций и дальнейшей его реакции на критику.)

 

Верно, Флимт! Адмирал Б. Ф. Приходько использует в рецензии слово «подвиг» в отношении «Варяга». Мне обидно за «Корейца», но суть вопроса не в том.

А. Полутов является ярым и грубым приверженцем противоположной оценки чемульпинских событий! Что-то от адмирала скрыли или автор, пришедший к нему на поклон, из чувства примитивного самосохранения, свой «фирменный оскал» с собой не взял? Изменение «окраса» в «нужные моменты» не красит А. Полутова. А что он в личных интересах может использовать самые грязные приемы, интернет-сообщество знает.

 

Б. Ф. Приходько посчитал нужным включить в текст фразу «японский народ достоин глубокого уважения».

С подобной оценкой спорить смысла нет. Но информацию, а уважает ли современная Япония современную Россию, знать очень бы хотелось. (Отношение японцев к другим народам 100 лет назад известно.)

 

Не сумел Б. Ф. Приходько обойтись без противоречия. Так, фраза «Описание и выводы автора убедительно подтверждаются выдержками из донесений, рапортов, исследований японских и отечественных историков, картами, схемами, таблицами и редкими фотографиями» вскоре уничтожается другой, противоположного содержания: «…Автор стремился избежать полемичности, давая возможность читателю самому делать выводы».

Требуется уточнение. И если А. Полутов действительно идет по второму пути, то его публикация никакого отношения к научной работе (ведь заявлена «монографией»!) не имеет, а больше похожа на «вариации на тему».

 

Сухой остаток:

1. Адмирал подтвердил то, что мы, Флимт, высказали уже давно. Но мы пошли в изучении творческого наследия А. Полутова дальше.

2. Рецензия не на 100 % в пользу А. Полутова, а с некоторыми оговорками.

3. А. Полутов – стандартный представитель писательской братии, балующихся исторической тематикой, у которых пересказ в большом почете. Далеко ему до высшей ступени.

4. Ничего нового для понимания истории русско-японской войны в книжке нет.

 

PS. И думаю, ошибкой было написать, что А. Полутов, предоставив читателю право делать выводы, «истребил» тем самым полемичность. Таким образом, споры по теме вышли на новый уровень: все будут не согласны друг с другом и все станут ссылаться на книжку. Ситуация тупиковая.

Полемичность могут устранить только надежные факты, строгая авторская логика и четкие выводы.

 

 

5

 

Окружение А. Полутова уже ему «диссертацию присудило» за книжку. Пока робкие попытки, но они, уверен, будут громче и крепче.

Ничего не ново: точно также главный «дуэлянт» Ю. Мухин стал «доктором наук» – экзальтированный поклонник не сдержался.

 

Постоянные участники «Цусимкиного» форума, сделавшие своей болтовней все для его уничтожения, теперь переехали к Полутову. Ничего не поняли из своего опыта, даже «уроков русско-японской войны не извлекли» (это у них идея-фикс, когда пишут о России). Продолжают в том же духе: Россия готовилась к другой войне. Что к войне оказались не готовы все страны (почему, в частности, и появился «Дредноут» – Россия в основном следовала в общем русле), полутовцы (в лице их лидера Vov‘а) еще не готовы понять.

«Неправильный факт ведет к неправильному выводу». Последнее достижение тамошней мысли опровергают публикации А. Полутова о чемульпинских событиях: проверенный факт – ложное заключение.

 

Ерничая о некогда любимом месте пребывания («у цусимцев – калапсец»), Мерлин, тем не менее, весьма скромно себя ведет на фоне полутовских метаний молний в адрес тех, кто до него не признавал факта стрельбы минами по канонерской лодке «Кореец». Имею незабываемый опыт общения с Мерлиным, в свое время рассказывавший, что ничего такого японцы не делали, а если и пошалили 26 января 1904 г., то учебными изделиями. Доложиться о маркировке мин, об их внешних отличиях отличии не смог. Как на удалении от стреляющего корабля на десятки метров за доли секунды, которые мина находится в воздухе, отличить боевую от практической, также был не в состоянии.

 

А так все по кругу бегают.

И очень ополчились на других форумчан, критикующих последнее полиграфической достижение «Десантная операция японской армии и флота в феврале 1904 года в Инчхоне». Б. Ф. Приходько ошибся: книжка А. Полутова полемичности не убавила.

 

 

6

 

Флимт написал о полутовской книжке: «…Но все авторские выводы, если и имеются, всеми "обсуждантами" старательно оставляются в стороне. Напрашивается одна причина: они интереса не представляют. А ведь именно в них и должна заключаться основная ценность монографии».

 

Затем Georg-GL на «Инчхоне» написал: «Закончил перечитывать 5-ю главу. Она воспринимается как законченное произведение, особенно вместе с тремя последними абзацами предыдущей 4-й главы. Можно спорить с выводами автора – но их наличие в данном случае и безусловная четкость формулировок сомнению не подлежит».

 

Со своей стороны, замечу, что четкость формулировок совсем не означает четкость мышления, что и является причиной споров.

 

Из одной хорошей современной методички (Кузин Ф. Кандидатская диссертация):

«В науке мало установить какой-либо новый научный факт, важно дать ему объяснение с позиций современной науки, показать его общепознавательное теоретическое или практическое значение…

Заключительным этапом хода научного исследования являются выводы, которые содержат то новое и существенное, что составляет научные и практические результаты проведенной диссертационной работы».

 

Сухой остаток:

1. Восторги, «предъявляемые» А. Полутову, относятся к исходному материалу – переводным кускам бывшего «Совершенно секретного Мейдзи». Далее читательский интерес не распространяется.

2. Публикация, в которой выводы небесспорны и не вызывают особого интереса, не является законченной и вообще научной.

 

 

7

 

Позволю себе несколько выписок из уже упомянутой методички.

 

«Диссертация должна быть написана единолично, содержать совокупность новых научных результатов и положений, выдвигаемых автором для публичной защиты».

 

«При написании диссертаций соискатель обязан давать ссылки на автора и источник, откуда он заимствует материалы или отдельные результаты… В случае использования чужого материала без ссылки на автора и источник диссертация снимается с рассмотрения вне зависимости от стадии прохождения без права ее повторной защиты».

 

«Организация, где выполнялась диссертация или к которой был прикреплен соискатель, проводит предварительную экспертизу представленной диссертации и дает по ней заключение, в котором должны быть отражены: конкретное личное участие автора в получении результатов, изложенных в диссертации; степень достоверности результатов проведенных исследований, их новизна и практическая значимость…».

 

Итого:

- книжка дальневосточного «мыслителя-минималиста» и близко не стояла к обычным требованиям в науке;

- почитатели А. Полутова какие-то неразвитые; на таких и рассчитана его публикация.

 

 

8

 

Еще не читая, оценивать книжку – дело обычное, когда уже знаком с творчеством автора. Вот, к примеру, что можно было всегда ожидать от Р. М. Мельникова? У него ведь давно отработана схема подачи материала по истории корабля; он, можно сказать, стал классиком жанра. Любое его произведение включает в себя описания возникновения идеи проекта, этапов строительства корабля, сведений об оружии и вооружении, систем и устройств, плаваний и т. п. Все привычно, понятно: имеем историю кораблестроения, но не историю военно-морского флота. Ему многие – с различной степенью успешности – подражают.

 

И чем же А. Полутов хуже или сложнее?..

Написал для японцев серию статей о создании советского атомного подводного флота. Отметился историей тихоокеанских чекистов. С его последними публикациями о событиях в Чемуьпо 1904 года (в четырех номерах журнала «Морская кампания») ознакомлены многие. Мы же, Флимт, потрудились и выразили разборами-рецензиями свои взгляды на письменное наследие дальневосточного переводчика. Плюс заочно и неинтересно пообщались: мы – аргументировали, А. Полутов – грязно ругался.

Так что и тут все ясно: имеем перед собой обыкновенного переписчика с явно завышенной самооценкой. И самое главное: предрасположенности к самостоятельной и аналитической работе у А. Полутова нет. И уже поздновато в его годы менять «профориентацию». (А японцев жаль: если они всерьез восприняли авторские выводы, то пошли в строительстве своих атомоходов по неправильному пути.)

 

Действительно, ведь и меня «письменные упражнения» А. Полутова интересуют лишь в связи с нашими замечаниями. Тем он и привлекателен. Но это не означает, что мы ему плоды своего интеллектуального труда подарили. Ошибочку допустил А. Полутов, если подумал приблизительно так: пусть мне «дорогие читатели» преподнесут с поклоном замечания, я их быстренько пущу в ход, и мое бессмертное произведение воспарит до небес.

Но ведь автор, оказавшийся в ситуации, когда объем критики превышает весь его материал по теме, довольно уязвим. Если он проигнорирует список недостатков целиком или частями, то последующая публикация большего формата, еще не покинув типографских пределов, будет считаться устаревшей и иметь готовую рецензию. Такой аспект довольно обиден, нерадостен. Если же писатель все-таки всерьез обеспокоен качеством, то вынужден по-настоящему пересмотреть свой труд. Но если он в таком случае не сошлется на тех, кто помог ему из сырых статей сделать приличную книгу, то, игнорируя чужие авторские права, вступит в противоречие с Законом.

 

Конечно, я далек от мысли, что А. Полутов самостоятельно «отработает» замечания, требующие специального военно-морского образования. И союз с соавторами и добровольными рецензентами тут бессилен: как уже видно, его окружение «в погонах» не универсально и может высказаться лишь по какому-нибудь узкому вопросу.

 

Очень зычно назвав книжку монографией, А. Полутов и др. даже не удосужились проверить, а соответствует ли она минимальным научным требованиям. (Как все-таки деградировали отечественная наука и образование!)

 

И те немногочисленные страницы книжки, появившиеся в силу разных причин в Сети, позволяют уверенно заключить, что, несмотря на устроенные акции шутовства и хамства, А. Полутов наши замечания по терминологии все-таки (и, наверное, не без зубовного скрежета) принял. Можно встретить не одно уточнение о «современном понимании» того или иного специального словосочетания.

Не помогут ему ссылки на разные энциклопедии, где, напр. раскрывается понятие «Морской десантной операции». Мы ведь не собираемся доказывать, что придумали указанный термин, а лишь первыми обратили внимание на следующий нюанс: автор совершенно не владеет военно-морской терминологией. В серьезных публикациях (тем более, адресных – морякам) это недопустимо: язык должен быть точным, правильным, понятным.

Но на тот момент к недостаткам своего лексикона А. Полутов отнесся более чем легко. Так неужели сейчас, когда все видят перед собой неуемное желание автора показать «тонкое и верное» владение им военно-морской терминологией, невозможно сопоставить известные факты и сделать единственное заключение не в пользу А. Полутова? Кого эти детские хитрости могут ввести в заблуждение?.. Тем более, «все ходы записаны».

 

Между прочим, новые факты должны быть объяснены с точки зрения современной науки. А. Полутов, местами «опирается» на предреволюционную энциклопедию (1912 г.) и старую-старую советскую (1960-х гг.). Почему именно эти издания он посчитал нужным использовать? На них – и только для переводчиков – стоит особый знак качества? Ответ лежит на поверхности: справочной литературы посвежее под руками не оказалось, а искать лень было. И в этом терминологическом «разнобое» вижу потерю качества, связанную с неумелым пользованием справочниками.

 

Его «книжкина монография» не имеет даже формальных признаков научного труда. Зато термин «компиляция» очень к месту. И попахивает нарушением чужих авторских прав. Уже не тайна: желает простой переводчик на не своих наработках в научный мир въехать. Однако переписка – это род физической деятельности, а осмысление – уже интеллектуальный труд.

 

Если у А. Полутова вновь нашелся поразительно прозорливый член семьи, который на заре рассекречивания «Совершенно секретного «Мейдзи» посоветовал, как нужно изложить одну из первых текстовых ссылок, то пусть дальневосточный господин дедушку уже не упоминает – я устал от гениальности этого родственника. (Для непосвященных: как намекнул в свое время А. Полутов, дедушкина библиотека – не только кладезь мудрости, но и основа изданий «чемульпинского цикла». Дедушка, зная, чем внучек будет заниматься, собрал вместе Морской устав начала XX века и копии вахтенного журнала крейсера «Варяг»!)

 

…На «Инчхон», являющийся официальной штаб-квартирой А. Полутова, не за один раз «слили» немногочисленные посетители восторги от прочтения последней книжки переводчика. Но вот который день там царствует подозрительная, унылая тишина. Предположить не в силах, что осознание серьезности полутовского нарушения действующего законодательства является тому причиной. (Ведь авторские права были, есть и будут у одного А. Полутова – это лейтмотив большинства верноподданнических сообщений.) Или новость, что король-то голый, стала своеобразным холодным душем и перевернула мировоззрение почитателей вплоть до третьего колена? А может быть, «братва», сломленная мельчайшими историческими подробностями японского вторжения в Корею, силится прийти к мысли, что аргументация и выводы должны быть рассчитаны на оппонента, а им достаточно знать немного, а именно: на свете есть бывший «Совершенно секретный «Мейдзи» и его переводчик Андрей кумир-Вадимыч?..

 

Автор, переоценивая свою книжку, явно «не в меридиане». Потому что появляется каверзный вопрос, каким образом специалисты всех стран, не прочитав «Совершенно секретного «Мейдзи», очень быстро сделали правильные выводы из уроков русско-японской войны?

 

Как шикарно гарцевал А. Полутов, делясь на сайте планами: в его-де голове вызрел великий рОман! Вот только две беды, две причины, мешающие исполнить задумку: интриги и «еще не настало время ТАКОЕ видеть – сильнО во всех нас прошлое».

Представляю, что увидим на выходе! Нечто современное:

 

Я тебя люби,

А ты мне изменяй!

И зачем с тобой ходи,

Подлый негодяй!?

 

Самое худшее произошло: А. Полутов смешон. Он оглавления писать не научился, но возомнил себя небожителем… На это ума хватило. (Интересное сочетание слов в сложившихся условиях!)

 

Конечно, по мере ознакомления с новейшим «бестселлером» от А. Полутова, наше мнение будет уточнено. Оргвыводы еще впереди…

 

А завершу свой обзор в ином ключе.

 

Любое новое произведение на историческую тему должно, помимо каких-нибудь очередных уточнений или открытий, нести в себе предыдущую информацию. Это и есть эволюция: развитие от достигнутого. (С одной особенностью: в науке отрицательный результат является полноправным результатом.) Иначе статья или книга будет смотреться анахронизмом некачественной выделки. Если отнести слова к событиям в Чемульпо в 1904 г., публиковаться без ссылок на вахтенные журналы крейсера «Варяг», канонерской лодки «Кореец», лоцию Чемульпо, путевые карты № 1270, 1258, Морской устав редакции 1901 г. и т. д., по моему твердому убеждению, уже нельзя. А все указанные документы впервые были размещены на сайтах «Варяг. Легенды. Мифы. Факты» и «Система Тима». Таким образом, задача авторов, черпающих информацию из Интернета, предельно упростилась: пользуйтесь, но и ссылайтесь на сетевой ПЕРВОИСТОЧНИК.

 

 

9

 

До недавних пор дела у поклонников совершенно секретного варианта японской истории «Мейдзи», воспетого и переведенного А. Полутовым, шли очень неплохо. Чтобы хвалебная песнь не прекращалась, идол злостно скармливал своим «положительные» рецензии. И массовка видела не что могла, а что хотел А. Полутов. Книжку начали было приравнивать к диссертации. Еще бы чуть-чуть выдержать темп – и можно было объявлять о начале формирования нового общественного движения «Имени рассекреченного «Мейдзи». О бессменном лидере вопрос не стоял – имя его давно скандировали. Цели и задачи ясные: отечественное население должно быть поголовно обеспечено пятью экземплярами произведений А. Полутова, а иностранные гражданы – только по три (чтобы обеспечить секретность важных выводов, содержащихся в произведениях).

 

Конечно, Флимт, тут мы не совсем вовремя выступили и попортили чужой праздничный балаган, обозначив ряд компиляций и нарушений чужих авторских прав в фальшмонографии А. Полутова. Накал страстей стал убывать, ибо настроение низов есть непостоянная «величина».

Тогда толпа стала ожидать Поступка. Случись таковой, все бы сказали про вождя:

- Так ведет себя только Настоящий Компилятор! Конечно, это не подвиг – он лишь выполнил свой долг!

 

Великолепно бы все смотрелись! Блестящие глаза, румяные щеки! Бодрость чувств необыкновенная! Ведь выдуманная теория, что на поле брани военные не героически погибают за родину, а лишь вульгарно выполняют свой долг перед обывателями, приобрела бы практическое значение!

 

Но момент, затянувшись, давно упущен. А когда лучший несмышленыш, задав вопрос «дяденьке Полутову», ждет с открытым ртом, демонстрируя полную смиренность и готовность кушать с рук заморско-японские деликатесы, но, образно говоря, получает в физиономию лишь немного подогретых помоев, то даже у заслуженных перебежчиков со старого «Цусимочкина» форума охота витийствовать пропала. Ибо настроение кумира также есть «величина» непостоянная.

Как все у них там сложно закручено!

 

Однако надежд, что ситуация рассосется сама собой, не теряю. Куда борцам с русской официальной историей сейчас податься? Помирятся-слюбятся. Вот если новый интернет-гуляка объявит о переводе очередного «совершенно совершенного «Мейдзи» (который, как выяснится, еще тепленьким умыкнули в свое время из типографии ловкие журналисты), тогда разговорчики продолжатся на новой завалинке…

 

А пока хочется коснуться неумения А. Полутова выкладывать материал – в больших и в малых формах.

В «положительной» рецензии, данной А. Даниловым пройду мимо не вписывающиеся ни в какие плюсы фразы (напр., об «однобокости в подборе источников… что может приводить к не совсем верным результатам»), а зафиксирую одну позицию, которую расслабленные почитатели А. Полутова не заметили.

 

(Кто такой А. Данилов, не знаем только мы. На «Инчхоне» посетители приняли его слова, как от старого знакомого.)

 

А. Данилов, переключившись на японские правила боевого применения артиллерии, приводит перевод А. Полутова: «На дистанциях свыше 3000 м использовались только фугасные снаряды, на дистанциях 3000 м и менее – бронебойные. Последние так же не использовались при стрельбе с углом возвышения 30 град. и более».

Главный комментарий таков: «…В то же время известно, что бронебойные снаряды того времени (тупоголовые, без бронебойного колпачка) плохо пробивали броню при углах встречи 30 град. и более, чаще всего просто рикошетирую. И речь идёт, скорее всего, о том, что японские инструкции запрещали стрельбу бронебойными снарядами при курсовом угле цели более 30 град. Это является ещё одним свидетельством того, что японские инструкции были передовыми для своего времени. В инструкциях отечественного флота так же имелись рекомендации по выбору типа снаряда в зависимости от дистанции, однако рекомендаций по учёту курсового угла цели не было».

 

Отмечу полную неясность в месте, где рецензент, «отключившись» от угла возвышения, повел речь о курсовом угле цели.

Известно, что с ростом дистанций боя определение курсового угла цели – постоянная головная боль морских артиллеристов всех стран. Во времена русско-японской войны направление движения неприятельского корабля определялось на глазок. Уровень развития техники начала XX-го века не позволял найти более-менее точного решения задачи, которая, надо отметить особо, еще и не была вынесена на повестку дня. У японцев, оказывается, все иначе – они законодатели мод. И как же они сумели ими стать? Между прочим, донесения японских командиров кораблей, участвующих в бою при Чемульпо, не содержат сведений о курсе крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» – не считали нужным их фиксировать.

 

…Запрещать стрельбу при курсовом цели большим 30 град.? Зачем? Когда, напр., наши артиллеристы уже пришли к выводу, что противник, находящийся на траверзе опасен, потому что неприятельские снаряды, встречаясь с бортом нашего корабля под близкими к 90 град. углами, обладают большей бронебойной силой.

 

Простая логика: если одной стороне нельзя стрелять по другой, имеющей курсовой угол более 30 град, то тогда, в свою очередь, первой нужно маневрировать так, чтобы быть развернутым к противнику бортом. Опять же из опыта чемульпинских событий, крейсер «Такатихо» лег на курс сближения с уходящими русскими кораблями., то есть двигался наперекор своим артиллерийским правилам. И крейсер «Асама», на курсе погони, имел свой курсовой угол менее 30 град. в то время как крейсер «Варяг» стрелял по нему бронебойными снарядами.

И помнится, адмирал В. К. Витгефт в бою 28 июля выбрал свой курс таким образом, чтобы японские снаряды «лучше рикошетировали». А в конце боя корабли адмирала Того прошли вдоль всей русской «линии баталии», использовав тем самым почти весь спектр курсовых углов.

 

Табу на стрельбу при курсовом угле цели более 30 град. (без ограничения по дистанции) становится, или отличной причиной уклониться от боя даже с миноносцем или приводит к поражению, когда «шибко грамотный» противник, развернувшись бортом, вводит в действия все свои орудия.

 

Вывод А. Данилова – серьезная причина изменения общепринятой тактики. В таком случае особенное – «прогрессивное» – маневрирование японцев должно быть заметным постороннему наблюдателю.

И конечно, никаких попыток сближения в условиях ограниченной видимости. Также на японском флоте не могло быть и ночных боев, потому что разговора о курсовых углах цели быть не может.

Но ничего такого в ту войну никем не зафиксировано.

 

Японским морякам было бы выгодно вообще отказаться от бронебойных снарядов, чтобы не связывать себя никакими ограничениями в их использовании. Пойти наперекор руководящему документу, практикой доказывая его ошибочность. Тогда бы жадные до всего нового европейцы, тоже перестали бы разрабатывать этот тип снарядов, но уроки войны подобным решением не обогатились.

 

Так что, слишком все мудрёно получается, если довериться словам А. Данилова.

 

А. Полутов так до сих пор не уточнил, ошибка ли это перевода или японские правила стрельбы все-таки не содержали ограничения по курсовому углу цели. Кач-чественно трудится на ниве самовосхваления…

 

Хотя можно поставить вопрос ребром: а понимает ли А. Полутов смысл слов А. Данилова? Точнее, знают ли переводчик и его окружение, что такое курсовой угол цели? Или им, не следящим за мыслью рецензента, вполне достаточно вывода о превосходстве японских правил стрельбы?

Самое время оценить «новых русских историков» посредством развеселого термина из псевдо военно-морского языка, которым любит грешить А. Полутов: «Ясно вижу до половины»?..

 

 

10

 

Рецензия А. Данилова лишний раз доказывает важность терминологии, а это проблемный аспект в знакомых нам статьях А. Полутова.

Но даже если заменить в даниловском тексте «курсовой угол цели» на «угол встречи снаряда с целью», то неверный смысл все равно остается: кабинетные рассуждения, далекие от практики начала XX века. Визуально определить курсовой угол цели, чтобы находиться на ее траверзе в пределах 30 град. на каждую сторону от нормали очень сложно. Тем более, корабли маневрируют, и такая ситуация может быть весьма непродолжительной. Так что же, бой прекращать? А если наблюдатели еще и разойдутся в своих определениях?..

 

Желание А. Полутова более чем понятно: всеми силами принизить подвиг крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Для чего он «забивает» читателя не только показом масштабной деятельности японцев по оккупации Кореи, но и всякими затрудняющими усвоение материала мелочами. Мол, настолько японцы все продумали, что никто им помешать не мог, а значит, «Варяг» и «Кореец» – песчинки мироздания. Вот тут А. Полутов и прокалывается: пристрастность, даже в виде второго (скрытого) плана, никак не вяжется с понятием «монография». Таков уж стиль научной работы: пишу, что вижу; говорю, о чем пишу.

 

А поскольку А. Полутов прямо не высказывается (тут ведь еще и писательское мастерство нужно), то добивается противоположного эффекта. Вполне законна такая мысль: если два русских корабля посмели в совершенно безнадежной ситуации свою волю проявить, то вопрос о подвиге действительно снят: русские моряки – герои настоящие.

Вот так: своими руками себя уничтожает.

 

 

11

 

Вновь «Цусимочка» и «Инчхончик» оглушительно замолчали.

 

Итоги кратковременного общения местечковых «адмиралов» на первом форуме: «Вот, так сказать, однако, тем не менее, значит». И в таком смысле там могут «изучать» историю годами.

 

На втором форуме восторги прекратились. Очень дисциплинированная аудитория, действующая на счет «раз-два»: начальственный рык в лицо – делай паузу, а когда обожествляемый вождь начинает громадьё своих планов шлифовать языком – поддакивай, а то опоздаешь. И никаких «посторонних тем». К которым, наверное, относится и указанное несоответствие во времени. Ведь я было свыкся с эпизодом, опубликованным в «Морской кампании», что «В 18.10 5 февраля экспедиционный отряд прибыл на станцию…». А в книжке-то все уже по-другому: ««В 16.30 5 февраля экспедиционный отряд прибыл на станцию…».

 

Необъяснимо, но факт: знатоков и ценителей мельчайших подробностей подготовки и исполнения морской десантной операции в Чемульпо хронология событий ничуть не волнует.

Или есть совершенно секретное приложение к книжке А. Полутова, где все точно рассказано?..

 

Тим

Март-июнь 2009

 

 

 

На главную страницу